Hello, Cuppa time アンジェラです。
ひとつ前の記事で、英語のネイティブスピーカーが「car」と言った時に意味する範囲と、日本語の「車」が意味する範囲が違うというご紹介をしました。
英語の「car」は「乗用車」のことなので、商用車やタクシーも、バスもトラックも「car」ではありません。
では、日本語の「車」に相当する英単語はあるのでしょうか?
Vehicle=車
英語には、「vehicle」という言葉があります。
英英辞典を見てみると、
人や物の運搬に使われる物、特に陸上、乗用車、トラック、荷車など
と定義されています。
発音は、「h」を読まないので、/ˈviːɪk(ə)l/(ヴィークゥ)です。
Vehicle=乗り物
英英辞典にも、「特に陸上の」と書いてあったように、「vehicle」=「陸上の乗り物」、つまり「車」ですが、もともとは「vehicle」は乗り物全般を表す言葉でした。
そのため、陸上の乗り物だけではなく、もっと広義に使われることもあります。
その場合は、自転車やバイク、工事車両や大型トラック、そして飛行機や飛行船、船やロケットなどまで、乗れて動く物をすべて含みます。
子どもがまだ小さかった時、「はたらくくるま」という本が大好きで何時間でも眺めていましたが、同じような内容の英語の本のタイトルは「vehicles」でした。
Vehicle=手段、媒体
「vehicle」は、乗り物という意味から転じて、何かを乗せて目的へ持っていくもの、つまり「手段」や「媒体」という意味でも使われます。
例文で見てみるとわかりやすいと思います。
The exhibition was seen as an ideal vehicle to increase the sales of the goods.
その展示会は、商品の売り上げを上げるのに最適な手段だと思われた
Music was a vehicle for her feelings.
音楽が彼女の気持ちを代弁した
Car vs Vehicle
「Vehicle」は、あまりなじみのない単語かもしれません。
「car」は乗用車限定ですが、日常生活で私たちが乗っているのはたいてい「car」なので、短くて言いやすい「car」もよく使われている言葉です。
ですが、日本語の「車」と英語の「car」は意味する範囲が違いますので、日本語の「車」をいつも「car」と訳すことは出来ません。
乗り物全般を表す「vehicle」も、ぜひ覚えて使ってみてください。
Cuppa timeにお付き合いいただき、ありがとうございました。
みなさま、良い一日を!
See you soon!
コメント