Hello, Cuppa Time アンジェラです。
紅茶と言えばイギリス、その名に恥じずイギリス人はみんな紅茶が大好きですが、実はティーポットの出番はあまりありません。
自分用はもちろん、友人や同僚にお茶をいれる時も、ティーバッグで気軽な「cuppa」を入れます。
「カッパ」はそんな気軽なお茶なので、誰かに「お茶ほしい?」と聞く時の言い方も「Fancy a cuppa?」とカジュアルです。
Fancy a cuppa?
この「Fancy a cuppa?」、英国で生活していると本当によく使うフレーズです。
日本語で「ファンシー」というと、「ふわふわ・キラキラ」、あるいは「ゴージャスで派手」なイメージでしょうか?
英語でも、「fancy」を形容詞で使う時は、キラキラしたイメージや、「凝った・高級な」という意味になります。
ですが、「Fancy a cuppa?」の場合はキラキラした高級なお茶ではなく、「(Do you) Fancy a cuppa?」なので、「fancy」を動詞で使っています。
動詞のfancy
「Fancy a cuppa?」はとてもカジュアルな言い方なので、本来の疑問文「Do you fancy a cuppa? 」のDo youが省略されています。
Fancy a cuppa?
この動詞の「fancy」に一番近い日本語は「ほしい」です。
ですので、「Fancy a cuppa?」で「お茶いる?」とか「お茶する?」になります。
家や職場でお茶を飲む時も、カフェに行ったりテイクアウト(イギリス英語では「take away」)する時にも使います。
Fancy vs Would you like
誰かに「何かほしいか」聞くような場面では、「Would you like~」の表現をご存じの方が多いのではないでしょうか。
「Would you like a cuppa?」は文法上は間違いではありませんが、「Would you like ~」は「~いかがですか?」というていねいな言い方です。
とてもていねいな「Would you like」とカジュアルな「a cuppa?」の組み合わせだと「なんか飲みもん、召し上がりますか?」のようなちぐはぐ感があります。
また、「Would like~」はていねいなため、親しい間柄ですと少しかしこまりすぎています。
友人や同僚には、気軽で便利な「Fancy a cuppa?」がぴったりです。
Fancy vs Do you want
では、「Do you want a cuppa?」だとどうでしょうか?
「Do you want ~」ですと、ちょっと乱暴な言い方になってしまいます。
ぶっきらぼうな言い方がかっこいいキャラの方ならアリかもしれませんが、「Do you want ~」は直接過ぎて「おいっ、飲みたいのか?」という感じになってしまいます。
もちろん、言い方やトーン、その場の雰囲気などによりますが、ビジネスシーンではおすすめしません。
名詞のfancy
さて、とても英国らしい動詞の「fancy」でしたが、名詞の「fancy」もあります。
というわけで、突然ですがミニクイズです。
Do you fancy fancies?
と聞かれたら、どういう意味でしょうか?
Do you fancy chocolate fancies?
だったら簡単でしょうか?
そうです、この「fancies」はトリュフチョコやギフト用の詰め合わせの様な「ファンシーチョコレート」のことです。
箱に並んでキラキラした感じ、凝った高級感ある感じにぴったりですね。
一つ目の「fancy」は、「Fancy a cuppa?」と同じ動詞の「fancy」、二つ目の「fancies」が名詞でファンシーチョコレート、「Do you fancy fancies?」で「ファンシーチョコほしい?」となります。
Cuppa Timeにお付き合いいただき、ありがとうございました。
Enjoy your cuppa with fancies!
See you soon!
にほんブログ村
コメント